Angolosoktól kérnék segítséget. Hogy fordítanátok az alábbi mondatot?
The black and white sides of his family coming into conflict while messages of peace and goodwill were subsumed below the aching love-hates that had played tug-of-war over his head.
Egy történetet fordítok angolról magyarra, csak ezzel az egy mondattal nem bírok. Már próbáltam a webfordítás.hu-t is, de semmi értelmeset nem adott ki. Nem is értem, miről szól a mondat.
Előre is köszönöm, ha valaki tud segíteni.
Hát én ezt ugy forditanám:)
A sötét és tiszta (azaz a fekete és fehér) oldalai a családjának, összetüzésbe kerülnek, amig, a béke üzenetek, és a jó akarat, alá nem rendeli a fájdalmas szeretet-utálatot,hogy végre kikerüljön a háborúból:)
Elég szabad forditás:) de megkérdeztem 1 profit is hamarosan jön a válasz:)
Családja egymással konfliktusba kerülő fekete és fehér oldala volt az, ami kötélhúzásba kezdett a feje felett, miközben a béke és a jóakarat üzenetei a fájdalmas szeretet-gyűlöletekbe sorolódtak.
Ezzel a szerkezetet megfejtettük, most már csak finomítani lehet stilárisan, ha szükséges.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!