Ezt hogy fordítanátok le?
Figyelt kérdés
On Deck
Tehát fedélzetent jelent, de mivel játékhoz van ezért ugyanannyi karakterből kell állnia a fordításnak is. Szóval van valami ötlet esetleg? :D
2011. nov. 5. 18:10
1/2 anonim válasza:
Ezt úgy használják, hogy készenlétben van, vagy konkrétan egy fedélzeten? Mert ha az előbbi, akkor lehetne mondjuk "talpon", ugyan ez egy karakterrel kevesebb de talán közelebb van :D
2/2 A kérdező kommentje:
az nem baj ha kevesebb, az a baj küldetés címe (amúgy cod7 :D ). Legjobb a fedélzeten lenne. Arra gondoltam még hogy taton (tehát tat tudjátok mi) cska az nem olyan ismert szó és hülyén is nézne ki :D
2011. nov. 5. 18:31
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!