Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogy fordítanátok németre...

Hogy fordítanátok németre azt, hogy 'Sport szelet'?

Figyelt kérdés
2011. okt. 6. 19:34
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
91%

Sport-schnitt. Aztán v hülyének néz, v nem.


Elmondhatod, h:

Sport-schnitt ist ein Schockolade mit Rumaroma.

2011. okt. 6. 19:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
Te voltál az, aki kiírta a "kókuszkocka németül" kérdést? Ernährung a téma a suliban? :-)
2011. okt. 6. 20:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
86%
Sport-Schnitte
2011. okt. 6. 22:24
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim válasza:
Sportscheibe
2011. okt. 7. 07:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 Bloody Bory ***** válasza:
95%

Én inkább Sport Stück-öt mondanék. A Stück-öt nagyon gyakran használják "szelet" értelemben is(pl. mindig azt mondják, hogy ein Stück Torte = egy szelet torta).

A Schnitt konkrétan "vágás"-t jelent, és maximum ilyen nagyon vékony szeletekre használják, de akkor is valamilyen igekötős változatában(pl felvágott = Aufschnitt) a Scheibe-t pedig vékony, lapos, köralakú, krongszerű tárgyakra mondják.

Ezt nemcsak a tapasztalataim alapján mondom. Van egy online szótár, ami kicsit olyan, mint a Magyar Értelmező Kéziszótár: a szavakat anyanyelvi nyelven magyarázza el, és le van írva az összes féle jelentése, szlengbeli használati módja és minden szólás/mondás/szófordulat, amiben előfordul. Ebben megnézhetitek a Scheibe és a Schnitt szavakat.

Az oldal eredetileg angol [link] de a főoldalon tudsz nyelvet választani, vagy német esetén beírod a linkjébe előre a "de" szócskát [link]

2011. okt. 7. 08:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim válasza:
Szerintem -Sport riegel -
2011. okt. 7. 09:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 A kérdező kommentje:

Köszönöm a válaszokat!


Második válaszolónak mondom, hogy nem én írtam ki a a kókuszgolyós kérdést, ezt most azért kérdeztem, mert holnap megyek Németországba és viszek csokit ajándékba a cserediákomnak.

2011. okt. 7. 15:04
 8/12 anonim válasza:
100%

Halló!


Mint látom, a Kérdezö már rég itt van Németországban (ahol én is élek), így a válaszom már elkésett, de azért leírom, az én véleményem szerint melyik a legjobb fordítás: Sport Riegel.

De szerintem egyszerüen mint "Sport Schokolade" még jobb lenne, így teljesen egyértelmü.


Ide csokit ajándékba hozni különben nem nagyon célszerü, mert itt rengeteg van és nagyon jók.

Ami viszont rendkívül drága az a magyar szalámi (csak téliszalámit lehet egyedül kapni, de szerintem az is egy rosszabb minöségü, mint az otthoni, több a zsír benne, egész világos a szine...), tehát akármilyen magyar szalámi vagy kolbász (nem túl erös, mert azt nem szeretik a németek), az mind ragyogó ajándék, annak nagyon örülnek!!

2011. okt. 8. 13:07
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 A kérdező kommentje:

Köszönöm az ötleteket így utólag is, utolsó válaszoló :)

Végülis vittem egy csomó Győri édes kekszet (győri vagyok)

Az igaz, hogy nagyon sokféle csoki van Németországban, de attól még mért ne örülhetnének, ha viszek? :)

A cserediákom nagyon szereti a csokit, szóval örült neki.

2011. okt. 14. 17:40
 10/12 anonim ***** válasza:

Scheibe semmi képpen


Szokott olyan lenni,

h "Riegel" (kisebb szelet)

2013. febr. 4. 11:52
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!