Hogyan fordítanátok azt a becenevet, hogy: "Bomber"?
Nem kell szó szerint gondolkozni, pl valami
ami könnyen rbbban...vagy valami.
Első, hogy neveket nem illik, nem szokás, és nem szabad fordítani (kivéve a pápákét és királyokét). (Legnagyobb ostobaság, ha egy László úgy mutatkozik be angolul, hogy Leslie vagyok...stb.)
A becenév más, de ott sem "fordításról" kellene beszélni, hanem magyarázatról. Leírod, hogy beceneved bomber, ami "kb. azt jelenti, hogy..." mondjuk "dinamit". Ebben benne van a robbanékonyság. Tudom, hogy arra van saját szó is, de mint mondtam, neveket nem fordítunk.
..Persze, ha nőről van szó, akkor nyugodtan és egyértelműen "bombázó", ami a külsejére utal. A robbanékony, a dinamit.
Tehát nem rólad van szó.
Akkor viszont lehet, hogy ő saját magának adta. De ha nem is, talán finoman meg kellene kérdezni, hogy szerinte ez mit takar? (Remélhetőleg nem nagyképűséget, hogy szexben bombázó). Lehet, hogy csak bomber dzsekit szeret hordani. Tehát ha nem rólad van szó, akármi is lehet, de a bombázó, vagy dinamit, vagy robbanékony, vagy ütős, bármi lehet. Mindenesetre egy picit aggresszív jellemet sugall. Nem biztos, hogy az, de aki szereti magát bombernek hívni, abban lehet némi aggresszívitás. Nem tudom, kérdezz rá, de ne direkt, inkább viccelődve, hogy "ez olyan, mintha azt mondanád...hi-hi.." stb.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!