Hogy van ez angolban? Dupla tagadás?
'Nem merem kijelenteni, hogy ők nem léteznek.' (pl. szellemek)
Dare-es mondatokat még nem tanultam, de én azt találtam a neten a 'merészelni'-re. Szerintem így lenne a mondat:
I don't dare to say, they don't exist. vagy
I dare not to say, they don't exist.
De ezek dupla tagadás miatt helytelenek, vagy nem? Valaki világosítson fel! :)
Az szerintem helyes, hogy I don't dare to say that they don't exist.
A másik azt jelenti, hogy 'Merem azt mondani, hogy nem léteznek.'
Dupla tagadást is használnak pl. a szlengben: 'I don't need no doctor' 'I ain't got nobody'
A te mondatod szerintem így a legjobb: I wouldn't (don't) dare to say that they don't exist. De ennek semmi köze a dupla tagadáshoz.
Elvileg a hivatalos nyelvben tilos a dupla tagadás. Másrészt az utcai, beszélt nyelvben gyakori, a szlengben, főleg Amerikában pedig szinte mindennapos.
Pl. gyakran hallasz akár tripla tagadást is, ezek mind nyomatékosítók (inkább az afro-amerikai szleng jellemzői, de a fehéreknél is a nagyvárosokban):
"Ain't got no nothing!" (Még filmekben is lehet hallani, hármas tagadás van benne. De ez már tényleg szleng, csak a racka frizura hiányzik hozzá, vagy hogy utána tedd, hogy "man"...)
Egy mondatrészben nem lehet kettő tagadás, ha "and" vagy "," választja el (nem felsorolásban), akkor az már egy másik mondatrész (akárcsak a magyarban), és tagadhatsz megint.
Tehát pl.:
"I didn't see nothing" helytelen, mert "I didn't see anything"
Amiket te írtál azok helyesek, mert külön mondatrészekben tagadtál.
Mint az előzőekben már megemlítették, szlengben bármi előfordulhat, gyakran a dupla tagadás is, de például nyelvvizsgán ne próbálkozz vele mert nem fognak neki örülni.:D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!