Hogy van a tejbedara angolul?
Figyelt kérdés
2009. aug. 8. 21:37
3/11 anonim válasza:
Semolina pudding.
Gondolom az első válaszoló fordítóprogramban nézte, mert az a szó szerinti fordítása, és nem jó. :-/
4/11 anonim válasza:
3. vagyok. A porridge az a zabkása. Bocs az okoskodásért.
5/11 anonim válasza:
na az a pudding is zavaros:)
egyébként étlapról néztem
6/11 anonim válasza:
Semolina
De amit Nagy-Britanniában lehet kapni a boltban az nem olyan, mint az otthoni valahogy. Annyira más, hogy én otthonről hozok darát, mert az itteni nem ízlik.
7/11 A kérdező kommentje:
Na akkor most melyik? :D
2009. aug. 8. 23:18
8/11 A kérdező kommentje:
Amúgy ezek a videók alapján:
http://www.youtube.com/watch?v=Sf8cM7f6P2I&feature=PlayList&..
http://www.youtube.com/watch?v=S4YbC6OLAlo&feature=PlayList&..
http://www.youtube.com/watch?v=Jwel31DbE4s&feature=PlayList&..
csináltam én is egyet, EXTREME TEJBEDARA XD
Majd jutubon keressétek :D
2009. aug. 8. 23:20
9/11 A kérdező kommentje:
Aztán ahhoz kell az angol jelentése :D
2009. aug. 8. 23:20
10/11 anonim válasza:
Mi ugy hivjuk a ferjemmel, aki angol anyanyelvu, hogy "grease", de egyebkent ami Magyarorszagon tejbedara (tejbegriz), az az USA-ban a "grits". Remelem ez segit.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!