Hogyan fordítanád ezt angolra: Követnek egy életen keresztül?
Figyelt kérdés
2012. okt. 13. 22:52
2/5 anonim válasza:
Kovetnek... de milyen ertelemben? Nem mindegy am
3/5 rémuralom válasza:
Kit követnek? Ha engem, akkor I'm followed throughout my life. Ha nem engem, akkor az I'm helyett you're vagy we're, és a my helyett is értelemszerűen your vagy our.
4/5 anonim válasza:
I've been being followed for a life time.
5/5 webnyelv válasza:
4. A present perfect continuous szenvedő alakja kerülendő. Bár helyes nyelvtanilag, nem igazán használják, mert a to be ige kétféle alakja egymás mellett "bénán" néz ki.
Én így fordítanám:
I am followed during my whole life. (kicsit körülményes, de talán elmegy)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!