I get it done. Hogy tudnánk pontosan lefordítani? Nem igazán megy nekem magyarosan lefordítani.
Figyelt kérdés
2012. okt. 6. 09:04
1/5 anonim válasza:
Megcsináltattam.
Elvégeztettem.
Megjavíttattam.
2/5 webnyelv válasza:
Szövegkörnyezettől függ. Egyébként az, amiket az első írt. Ez a műveltetés kifejezése.
3/5 anonim válasza:
Valószínű jövőre vonatkozik. Így kiírva az lenne, hogy I'll get it done. (az ájl furcsén hangzik talán, nem is tudom)
5/5 Ian Catman válasza:
Műveltető, és (beszélt nyelvi) közeljövő vagy jelen idő (nem múlt), tehát "Megcsináltatom" vagy "megoldom" (azért beszélt nyelvi, mert a hivatalos angolban a jövő időnek nem felel meg, de mégis használják szélesskörűen - ahogy a magyar is jelen idővel, vagy jelen idő plusz időhatározóval (is) kifejezi a jövőt.
A műveltetőnek az a formája, amikor nem jelöli meg az alanyt, akiVEL elvégeztet valami.
"I (I'll) get it done" = (kb.) oké, meg lesz, megcsináltatom.
de ugyanez ha az is van, kivel, akkor:
"I have Jack done it" (Jack-kel megcsináltatom. Figyelem: szórend! "I have done Jack" az lenne, "megcsináltam Jack-et", ez már Present Perfect, mondhatja (slang-esen) fodrász, sminkes, vagy..maffiozó..:-)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!