Segítene valaki ezt lefordítani? I'm afraid that underneath, I'm perhaps not quite so courageous.
Figyelt kérdés
Egy nőt "megdicsér" valaki, hogy
milyen jól fogadott egy nagyon
rossz hírt és sikerült továbblépnie.
Erre mondja a nő, hogy...
Gondolom van magyar változata is ennek
a kifejezésnek (és nem szó szerinti).
2012. okt. 5. 17:44
1/5 anonim válasza:
underneath-alá,alatt subconscius-tudatlatti
De én ezt magyarul így fordítanám. Tudat alatt/titkon ettől tartottam,talán nem vagyok eléggé bátor.
Remélem segítettem. :)
2/5 anonim válasza:
Ez nem jó?
Attól tartok, hogy valójában nem is vagyok olyan bátor.
3/5 A kérdező kommentje:
köszönöm
2012. okt. 5. 21:40
4/5 A kérdező kommentje:
egyéb ötlet?
2012. okt. 7. 20:05
5/5 anonim válasza:
Tartok attól, hogy nem vagyok túl bátor.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!