Olaszban mindegy hogy használom ezeket?
Pl.: Ő is itt van. Lui é anche qui.
Anche lui é qui.
Sokszor van úgy hogy összevissza kell variálnom ezeket a kötőszavakat a mondatban. Pl.: adesso-nál valamikor a mondat elejére kerül, valamikor pedig a végére, és nem tudom hogy mikor hogyan kell alkalmazni, probálom érzésre legtöbbször be is jön de sokszor nem, és ezt nem értem mi alapján használja az olasz.
vagy pl itt van egy másik.
Ő most a legjobb. Lui é il migliore adesso. így írja a könyv , de én ezt kapásból úgy fordítanám hogy Adesso lui é il migliore.
Szóval itt is az a kérdésem, hogy van valami különbség a kettő között?
A második példánál inkább az Adesso lui é il migliore. Jobban hangzik, de most hogy jobban belegondolok, az első változat is teljesen jó. Próbáld gyakorolni a hangsúlyozást, hangsúlyban kiemeled az adesso-t ennyi az egész.
Első példa: Anche lui é qui.
Lui é anche qui. - olyan, mintha azt akarnád mondani, hogy itt is van, az pedig nem jó, mert nem ezt akarod kifejezni
Az olasz szórend eléggé rugalmas, több variáció is lehetséges.
Az anche viszont az előtt a szó előtt áll többnyire, amire vonatkozik, pl. anche lui = ő is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!