Angol mondatok! Helyesen fordította őket?
Figyelt kérdés
I won't leave you to your fate - Nem hagylak cserben
You left me to my fate - Cserben hagytál
2012. júl. 22. 10:39
1/3 A kérdező kommentje:
Esetleg ha nem lennének jók a mondatok akkor mi lenne a magyar mondatok angol megfelelője szerintetek ???
2012. júl. 22. 10:41
2/3 anonim válasza:
Jó ez, de még közelebb áll hozzá a "sorsodra hagylak" stb. fordítás.
3/3 anonim válasza:
Ja bocs, szóval ha a magyart fordítanád angolra, akkor én inkább a sima "I won't let you down", "you've let me down" párost mondanám inkább, a fate-es megoldás elvontabb jelentésű és nem olyan mindennapi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!