Valaki ellenőrizné, hogy helyesek-e ezek a mondatok (német)?
Van autóm:Ich habe den Auto.
Péter ott van:Péter ist dort.
Van ideje: Es hat die Zeit.
Honvágya van: Es,sie,er hat das Heimweh.
Otthon van: Er, sie, es ist zu Hause.
Van egy ötelet: Er, sie, es hat eine Idee.
Fáradt vagyok: Ich bin müde.
Itt van az asztal: Den Tisch ist hier.
Ő Janika: Er ist Janika.
Otthon vannak?: Sind sie zu Hause?
Van egy testvérem: Ich habe einen Bruder.
Nekik van egy kertjük: Sie haben einen Garten.
Félek: ezt nemtdom, csak úgy hogy Van egy félelmem: Ich habe eine Angst, itt hogy mondhatnám másképp?
Ich habe DAS Auto. (das Auto - tárgyesetben a das nem változik)
DER Tisch ist hier.
Félek: Ich habe Angst (vor + Datív - valamitől).
(Első hozzászóló vagyok)
Az utolsót úgy is mondhatod, hogy Ich fürchte mich vor...
fúúú most őszinte leszek kicsit belkeveredtem, tehát most oké az autósnál tárgyeset van, de az asztalos mondatnál amit kijavítottál ott nem alanyeset?
És ha én azt szeretném mondani, hogy pl:
Egy szép piros asztalt keresek, akkor itt már írhatom Den-nel?
tárgyeset többnyire németben is úgy használod, mint magyarban.
Azért der Tisch ist hier. Bár én fordítva mondanám: Hier ist der Tisch.
Nem asztalt :S
Ezen kívül megjegyezd azokat az igéket, amik tárgyesetet vonzanak, pl. haben, és még ott használod, ennyi.
köszi azt hiszem kezdem érteni, csak a könyv ami alapján haladok szerintem idétlenl van felépítve, ezért zavarodok bele néha, pl: amin kiakadtam, hogy még egy igeidőt se vettem át mert az a könyv végén van, de a tun igénél (az elején igeragozással kezd) van egy rész, hogy szélesebb felhazsánlási lehetőségei: tat, hat getan, na mire rájöttem, hogy miez mert nem írja csak példa mondatokat, hogy fordítsd érdekes... :)
de lenne még valami most csak tisztázásképp:
Ich sehe die Mutter. ez jelentheti azt, hogy Látom az anyát és azt is, hogy Látom az anyákat ugye? gondolom erre majd a szövegkörnyezetből lehet következtetni.
és ez a mondat: Ich gebe dem Vater der Kuli-ez helyes?
ezzel azt mondom, hogy Apának adom a tollat.
Az 'Ich sehe die Mutter.' az csak azt jelenti, hogy: 'Látom az anyát.' Ha az 'anyákat' akarod kifejezni, akkor többesszámot kell használni. Ez az anya esetében 'die Mütter'. Szóval az a mondta, hogy 'Látom az anyákat.' az úgy van, hogy: 'Ich sehe die Mütter.'
A második mondat sem helyes. Helyesen: 'Ich gebe dem Vater den Kuli.' Hogy miért? Nézzük magyarul: 'Én adom apának (kinek?) a golyóstollat (mit?). Tehát az 'apának'-ra ha rákérdezel, akkor láthatod, hogy az 'apa részére' adja, tehát részes esetbe kell tenni. Ez der->dem. Ezzel nincsen baj. Utána kérdezz rá a tollra. Mit ad az apának? Mit? A tollat. Tehát mivel a főneven tárgy rag van (-t betű), ezért németben is tárgyas esetet kell használnod. Ez ez esetben: der->den. Tehát: 'Ich gebe dem Vater den Kuli. (És ha kiírod főnévként, akkor mindig előbb a részes esetű és utána a tárgyas esetű áll.)
(A geben ige egyébként egy 'tárgyas ige'. Ez annyit jelent, hogy ha mondod magyarul is, hogy: 'Adok neked egy ....-t. Tehát bármit mondasz mindig tárgyesetben fogod mondani.)
Remélem tudtam segíteni. ;)
16/F
húhh köszönöm naná, hogy sokat segítettél :)
teljesen érthető nemis tudom hogy ezt hogy nézhettem be ennyire.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!