Sürgös! Segitene valaki ezt leforditani? Akár egy pár sort. Amennyit csak lehet
"A man and a maid stood hand in hand...
bound by a tiny wedding band.
Before them lay the uncertain years...
that promised joy, maybe tears.
'Is she afraid? ' Thought the man of the maid.
"'Darling,' he said in a tender voice...
tell me, do you regret your choice?
We know not where the road may wind...
'or what strange byways we may find.
"Are you afraid? ' Said the man to the maid.
She raised her eyes and spoke at last.
'My dear,' she said, 'the die is cast...
the vows have been spoken,
the rice has been thrown.
'Into the future we will travel alone.
With you,' said the maid...
'I'm not afraid."'
"Egy férfi és egy lány állt, kéz a kézben ...
kötve egy kis esküvői zenekar.
Előttük feküdt a bizonytalan évek ...
öröm, hogy az ígért, talán könnyek.
"Biztos, hogy félsz? "Azt hittem, a férfi a lányt.
"" Drágám, "mondta egy pályázati hangon ...
mondd, mit megbánni választás?
Tudjuk, hogy nem ott, ahol az út is szél ...
vagy mi furcsa byways találunk.
"Félsz?" Mondta a férfi a lányt.
Felemelte a szemét, és megszólalt végül.
"Kedves", mondta, "a kocka el van vetve ...
A fogadalom elhangzott,
a rizs dobták.
"A jövőbe fogunk utazni egyedül.
Veled, "mondta a lány ...
"Én nem félek." "
"Egy férfi és egy fiatal lány állt kéz a kézben...
Before them lay egy kis esküvői zenekar.
Előttük ... a bizonytalan évek.../három pont/
A megígért öröm, (vidámság) talán (esetleg) könnyek. /könnyes/
Ő fél? Gondolta a férfi a hajadonról.
"Kedvesem' mondta ő gyengéd hangon...
Mondd nekem, /vagy mondd el nekem/
Sajnálod a választásodat?
Mi nem tudjuk, hol az út may wind /szél/
Vagy milyen furcsa mellékutat may találunk.
Te félsz? Szólt a férfi a lányhoz.
Ő felemelte a szemeit /szemét/ és végre megszólalt.
Kedvesem, mondta ő,the die is cast...
Az eskünk őszinte volt.
the rice has b een thrown.
A jövőbe mi egyedül akarunk utazni.
Veled, mondta a lány...
én nem félek."
Szia. Én megpróbáltam lefordítani neked, bár én még csak most kezdtem el az angolt, ezért fordítót használtam.
Az előző válaszoló is jól írta le a lényeget, bár ő google-fordítót használt.
Talán tudtam segíteni.
Üdv.
őszintén megmondom, egyikőtök fordítása sem százas, mert mindkettőben vannak hagyva angol szavak, tipikus google fordító hiba.
"Egy férfi és egy nő álltak, kéz a kézben
Egy kis esküvői zenekarral kötelezve.
Mielőtt belevágtak a bizonytalan évekbe...
Amik vidámságot, talán könnyeket ígértek.
"Fél?" Gondolta a férfi a nőről.
"Édesem" mondta lágy hangon...
Mondd, megbántad a döntésedet?
Nem tudjuk, hol lehet az út vége...
Vagy milyen furcsa dolgot találunk út közben.
"Félsz?" Kérdezte a férfi a nőtől.
Felnézett rá és végre megszólalt.
"Édesem" mondta, "A kocka el van vetve...
Megesküdtünk,
Rizzsel megdobáltak minket.
"A jövőbe egyedül utazunk.
Veled" mondta a nő...
"Nem félek"
Tiny wedding band = kis jegygyűrű. Nem zenekar.
A többi korrekt az utolsó fordításban.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!