Olasz szöveg múlt időbe átírása jó így?
Ieri sera Riccardo é rientrato a casa e ha domandato alla moglie se la cena era pronta. Lia ha voluto sapere se il marito era procurato i biglietti per lo spettacolo della sera, visto che il palco l'aveva giá prenotato lei. I biglietti sono stati pronti. Non li aveva comprati Riccardo, li aveva presi Maria, la sua segretaria. Era riuscita a farli dopo una lunga fila al botteglino del teatro.
Maria ne aveva comprati quattro: due sono stati per i signori Santini che desideravano, anche loro, vedere lo spettacolo.
La moglie non é stata contenta di questa compagnia, perché la signora Santini piú volte l'aveva incontrata e non l'aveva salutata mai.
Riccardo ha risposto che non c'era niente da fare, perché era stato necessario restituire ai signori Santini la cortesia dell'invito a cena al tennis club.
eredeti szöveg:
Riccardo rientra a casa e domanda alla moglie se la cena é pronta. Lia voul sapere se il marito ha procurato i biglietti per lo spettacolo della sera, visto che il palco l'aveva giá prenotato lei.
I biglietti sono pronti. Non li ha comprati Riccardo; li ha presi Maria, la sua segretaria. É riuscita a farli dopo una lunga fila al botteghino del teatro.
Maria ne ha comprati quattro: due sono per i signori Santini che desiderano, anche loro, vedere lo spettacolo.
La moglie non é contenta di questa compagnia, perché la signora Santini piú volte l'ha incontrata e non l'ha salutata mai.
Riccardo risponde che non c'é niente da fare, perché é necessario restituire ai signori Santini la cortesia dell'invito a cena al tennis club.
Csak a javított részeket írom, jó?
Lia ha voluto sapere se il marito SI era procurato DEI biglietti..
vagy:
...se il marito AVEVA PROCURATO i biglietti..
(az ige kétféle lehet: vagy "procurarsi di", vagy "procurare", egyszerű tárgyesettel. És az sem baj, ha a mellékmondatban két megelőző múlt van, hiszen mindkét cselekvés logikailag is abban zajlik).
I biglietti ERANO pronti. (Folyamatos múlt kell, hiszen a jegyek állapotáról van szó - ami tartós).
...due ERANO per i signori Santini..(a jegyek is folyamatosan Santiniéknek "voltak szánva")
La moglie non ERA contenta di questa compagnia...(ez is tartósan fennálló állapot, nem pillanatnyi cselekvés!)
A többi tökéletes. Nagyon jól csináltad, őszintén gratulálok!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!