Mi a különbség a " till " és az " until " között?
Az until egy tagadó forma. Ugyanazt jelenti, csak az until után nem tagadhatsz, mert az angolban nincs kettős tagadás.
Pl. You can't go out until you've done your homework.
Nem mehetsz el, amíg meg nem csináltad a házi feladatodat. Ugye a magyar mellékmondatban ott a tagadás, de az angolba már nem kell. Sőt helytelen lenne.
Igen, az "until" a formális írásmód, a "'till" pedig a köznapibb. Az egy úgymond rövidített alakja az until-nak.:-)
Mint a because / 'cause például.:-)
till az pénztárgépet is jelent:)
a 'til az until rövidítése, de ugyanazt jelenti :)
egyébként nem akartam itt okoskodni, csak szerintem az ilyen apróságokat is tisztázni kell.
Ez a Grammarly-blogbejegyzés részletesen elmagyarázza a dolgot: [link]
Kivonatolom magyarul:
- Az until az lényegében -ig.
- A till és az until ugyanazt jelenti.
- A till nem az until rövidítése, hanem régebbi írásmód.
- A 'til írásmód hibás, habár akár költészetben is előfordul. Abból a tévedésből adódik, hogy rövidítés, de ezt igazából semmilyen etimológiai publikáció nem támasztja alá, ezért egy tévedés kezdett el terjedni, már elég régóta.
- Tehát mindkét alkalmazása helyes: "I’ll be busy until 5:30 today." - "I’ll be busy till 5:30 today."
- Az until lényegében mindig alkalmazható.
- A till-lel sem lehet nagyon mellélőni, de hétköznapibb, viszont amikor lényeges, hogy kijöjjön egy szótagszám, akkor ott egy szótag elhagyására tökéletesen alkalmas, irodalmi nyelvben is.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!