Hogy van ez a könnyű angol mondat magyarul? Kösz előre is!
Figyelt kérdés
If you choose to pull the trigger,
should your drama prove sincere,
do it somewhere far away from here.
2012. jún. 14. 20:19
1/4 anonim válasza:
Ha úgy döntesz hogy meghúzod a ravaszt,
Bizonyítsd, hogy a dráma őszinte,
De csináld valahol messze innen.
2/4 anonim válasza:
Ha úgy döntesz meghúzod a ravaszt,
és ez a drámád tényleg őszinte,
tedd azt valahol messze innen.
3/4 anonim válasza:
Ha feltételes tagmondatban szerepel a should, akkor "netán"-nak, "talán"-nak fordítható. (A fordított szórend miatt ugyebár feltételes a tagmondat.)
Ha úgy döntesz, hogy meghúzod a ravaszt,
Ha netán a színjátékod/színészkedésed/előadásod mégiscsak őszinte,
Máshol tedd, jó messze innen.
(Persze ez csak nyers, a szövegkörnyezet ismeretében normálisabb fordítást is lehetne írni.)
4/4 A kérdező kommentje:
IMÁDLAK TITEKET!!Küldök sok pozitív energiát a válaszolóknak!;) NAgyon köszönöm ment a zöld kéz is :DDD
2012. jún. 17. 09:05
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!