The way we were az tenyleg jó
Az utolsó két hozzászólónak a válasza CSAK akkor jó, ha m.o.-n akar beszélni, a magyaroknak úgy is fancybb ha magyar gondolkodással angolozik valaki...
De ha valaki viszont angol területen akarja megértetni magát akkor az első válaszoló válasza a helyes.
Ha valaki angolul tanul, legalább törekedjenek mar arra, hogy angol mondatokban beszel, nem magyarban...
utolsó, ezt a PPKE-n a tanáraimnak mondd el, ennyire tudták csak megtanítani az angolt!
méghogy könnyű nyelv...
ez a kerdes megragadott. Megkerdeztem a foberlomet (angol) eleg inteligens bar a kinezete hobo-s de azt mondja mindegytik helyes es korrekt mindegyik ugyanazt jelenti. mopndott egy masik kifejezest is:
What we were like
A fonokomet is megkereztem (o is angol) es jobban kifejtette. Tha way we were kifejest nem csupan arra hasznaljak, ahogy a magyarban van forditva (ilyenek voltunk. Bar azt is jelenti. De ennek sokkal tagabb az ertelme attol fuggoen mirol vagy kirol beszelsz. De szerintem inkabb megflelobb lenne az a forditas, hogy ahol voltunk regen...mondjuk egy evvel ezelott. Nem csak a szemelyisegunk milyen volt, hanem maga a helyzet -amirol epp beszelunk- milyen volt.
A tobbi inkabb csak azt jelenti hogy en vagyis mi milyenek voltunk mondjuk egy evvel ezelott
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!