Angolosok! Hogy jön ez magyarul: "There would be no distractions, no fluctuations. None of the uncertainties and emotions of love"?
Figyelt kérdés
Egy férfi mondja ezt egy nőnek (egy esetleges házasságról beszélnek, tudom h hülyén hangzik ez a kifejezés, de ezek nagy tudósok, akiknek nem igazán van társadalmi életük).2012. máj. 17. 19:24
1/4 anonim válasza:
Jó lenne, ha tudnál adni még egy kis szöveget hozzá.
Ha jól érzem a férfi nem akarja elvenni a nőt, mert fél attól, hogy akkor megszűnik az udvarlás varázsa, izgalma és minden megszokottá válna, mert nem lenne már miért harcolni, nem lennének már kételyek, mert minden egyértelmű és unalmas lenne.
És talán erre mondhatja, hogy: Nem lenne pezsgés, változás, sem kételyek, sem szerelmi fellángolások.
Ezt a distraction-t így az ismeretek hiányában nehezen fordítom le, több jelentése van: őrület, nyugtalanság, szórakozás, megzavarás stb. Én ezeket a jelentéseket legjobban talán a pezsgés szóval tudnám egybefogni
2/4 A kérdező kommentje:
Elküldtem privatban
2012. máj. 17. 20:14
4/4 A kérdező kommentje:
Nagyon szépen köszönöm!
2012. máj. 17. 21:10
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!