Valaki lefordítaná ezt a szöveget? (ANGOL)
Boldogtalan kamasz volt, részben a függetlenségéért a korlátozásai miatt vívott harca okán egy túlságosan féltő apával. Az Aberdeen Leánygimnáziumba járt (ma Harlaw Akadémia). 1964-ben a tehetsége idejekorán megmutatkozott, amikor második lett egy tehetségkutató versenyen egy Butlins-i nyári táborban.
("ma Harlaw Akadémia" természetesen arra utal hogy az iskola nevét 1970-ben megváltoztatták, amint az az interneten is megtalálható.)
Boldogtalan tinédzser volt, részben azért mert harcolt a függetlenségért, a túlságosan védeni próbáló apjával.
Az Aberdeen Középiskola Lányoknak-ba járt, most a Harlaw akadémiára.
1964-ben tehetsége bemutatkozott mikor második lett egy tehetségkutatóban a Butlins táborban.
Nagyjából:)
Nem, nem jó.
She attended Aberdeen High School for Girls, now Harlaw Academy
Ezt a mondatot a hármas kivételével mind helytelenül fordítják. Azt jelenti, Az Aberdeen-i leánylíceumba járt, ami ma a Harlaw Akadémia, vagyis az iskola neve más, nem a csaj jár ma a Harlaw akadémiára.
Én vagyok a harmadik (tehát a második). :)
Csak azt mondom hogy az 1-3 is használt ügyes szavakat amikre én nem gondoltam.
De persze igazad (igazunk) van.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!