Helyes az alábbi két mondatfordítás? (angol)
1.Azt mondta,hogy visszajön a következő héten,de soha nem láttam többé.
She told me that she would come back next week,but I never saw her again.
2. Azt hitte,ha sír,mindent megbocsátok.
She thought that I would forgive her if she was crying.
az előző hülyeséget írt, a második teljesen jó, de az első nem:
She told me that she would come back the following week,but I never saw her again.
az első szerintem igy néz ki helyesen:
She told me that she will come back next week but i have never seen her again
1.Azt mondta,hogy visszajön a következő héten,de soha nem láttam többé.
She told me that she will come back next week,but I've never seen her again.
2. Azt hitte,ha sír,mindent megbocsátok.
She thought that i will forgive everything if she crys.
Az anyukám angoltanár !:)
okés meggyőztetek, az első mondat tényleg present perfect,de a második mondat még nem tiszta
Azt hitte (múlt idő). .......... szóval egyel visszább kell tenni időbe ami után jön nem?
hát will nélkül is lehet.
She thought that i would forgive her if she is crying
szerintem ez így nyelvtanilag nem okés:"She thought that i would forgive her if she is crying "
a 'would' és az 'is crying' nem lehet jó.
ha az anyukád angoltanár,elmagyarázná,hogy miért nem tette egy igeidővel vissza a mondatokat?
ugyanis ha a főmondatba az ige múlt időben áll,a tárgyi mellékmondatban eggyel hátrébb kerül az igeidő - függő beszéd szabály,eddig így tudtam
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!