You'd better to have it. I was beginning to rely on it too much. Lefordítaná ezt valaki?
Figyelt kérdés
Egy hölgy búcsúzóul oda adja a talizmánját egy férfinak, aki megy a háborúba, de az nem akarja elfogadni mert tudja, hogy az mennyire sokat jelent a hölgynek.
És ekkor mondja a hölgy amit felül írtam.
2012. ápr. 15. 18:33
1/8 anonim válasza:
Talán: Vigye csak (el)! Már kezdtem túlzottan ráhagyatkozni. (vagy túlzottan bízni benne).
2/8 A kérdező kommentje:
Köszi....a Waterloo Hidat fordítom :D ismered?
2012. ápr. 15. 23:51
3/8 anonim válasza:
Nem ismerem, csak azt tudom, hogy a Waterloo Bridge-et úgy kell fordítani, hogy "A viziló bridzsezik"
:D
4/8 A kérdező kommentje:
Ez egy angliai híd :P
2012. ápr. 16. 00:10
5/8 anonim válasza:
Tudom... de az nem olyan vicces, mint egy kártyázó víziló... :)
6/8 A kérdező kommentje:
Hat nem
2012. ápr. 16. 01:50
7/8 anonim válasza:
Jobb ha megtartod biztam benne.(Szamitottam ra)Ezt jelenti
8/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm mindenkinek
2012. ápr. 16. 12:05
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!