Here, no pushing he says, and I sad to him "You'd blooming well push you would If your hind legs were still outside" Leforditaná ezt valaki?
Angolul beszelnek (úgy értem angliai akcentussal, meg vidékiek, talán ezért helytelen egy kicsit a mondat...de pontosan ezt mondja az egyik).
Egy metró allomshoz menekült egy rakas ember a bombázások miatt, és ott mondja ezt egy férfi az ismerösének, hogy par percel azelőtt, összekapott valakivel a lökdösödés miatt.
"Here, no pushing he says, and I sad to him "You'd blooming well push you would If your hind legs were still outside" "
Ez így nem értelmes, hisz "You'd" és "push you". A tárgy és az alany ugyanaz (azaz visszaható névmás kéne, de nem az van).
Szerintem ott vagy egy pont "well push. You would"
Here, no pushing he says
"Na, semmi lökdösősés mondja (ő)"
and I sad to him
"és én pedig azt válaszoltam"
"You'd blooming well push"
"Te is lökdösödnél" (Itt a blooming well kb. csak töltelék szó)
"you would If your hind legs were still outside"
"-nél ha még mindig kint lennének a hátsólábaid" itt ugye a "you would" a "would push"-t idézi elő, csak ez így magyarul annyira nem helyes, de ezt akartam érzékeltetni a "-nél"-vel.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!