It is others to eat. Lefordítaná ezt valaki?
Figyelt kérdés
Talán egy angol közmondás?2012. ápr. 14. 16:36
1/6 Vree válasza:
Honnan van ez? Még nem hallottam, és így nem is nyelvtanilag korrekt.
2/6 A kérdező kommentje:
egy filmből amit fordítok
2012. ápr. 14. 22:04
3/6 Vree válasza:
Nem a Waterloo Bridge az véletlenül?
4/6 A kérdező kommentje:
Honnan tudod? Beírtad a mondatot a google-ban? Habar nem hiszem hogy kiadta volna a filmet csupan egy mondta után-
2012. ápr. 14. 23:54
5/6 Vree válasza:
Akkor megvan a megoldás :D Amit te használsz az egy olcsó ázsiai feliratváltozat.
Vesdd össze ezzel a verzióval:
A kínai verzióban ezt olvashatod:
"I was always right about myself. That's my old man says a moving tart. It is others to eat."
"anti-?"
Ellenben a helyes szöveg:
"I always run about, meself. As me old man says: A moving target is harder to hit."
"Ain't it?"
("Ami engem illet, én mindig elfutok. Ahogy az öregem szokta mondani: A mozgó célpontot nehezebb eltalálni."
"Hát nem?")
Nem volt nehéz megtalálni, ez annyira ételmetlen mondat volt hogy tudtam hogy nem gyakran fordulhat elő, a Google ki is dobta. :D
6/6 A kérdező kommentje:
De jó...koszi
2012. ápr. 15. 15:43
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!