Lefordítaná valaki olaszra ezeket a mondatokat?
Laonardo da Vincivel kapcsolatos:
- 1469-ben az egész család Firenzébe költözött, itt Leonardo Verocchio tanítványa lett
- első műve Verocchio Krisztus keresztelése c. festményének a háttere és angyalfigurái
- 1478-ban bízták meg a firenzei Signoria San Bernardo kápolna oltárképének megfestésével
- nem tudunk tóla, hogy valaha lett volna felesége vagy szeretője, éppen ezért a legtöbben homoszexuálisnak tartják
KÖszi:)
Nel 1469 la famiglia si trasferí, per intero, a Firenze dove Leonardo divenne discepolo del Verrocchio. Per prima opera approntó gli angeli sullo sfondo, e lo sfondo stesso, del Battesimo di Gesú Cristo dipinto dal Verrocchio.*
Nel 1478 gli venne conferito l'incarico di dipingere la pala d'altare della cappella dedicata a San Bernardo all'interno del Palazzo della Signoria a Firenze.
Non é dato sapere se fosse mai stato sposato o avesse mai avuto un'amante, ragione per cui i piú sono propensi a ritenerlo omosessuale.
* ebben a mondatban, hogy VERROCCHIO nevét ne kelljen ismételni, azt is írhatod, hogy "del Battesimo di Gesú Cristo dipinto da quest'ultimo". Egyértelmű ugyanis, hogy a "da quest'ultimo" Verrochio-ra vonatkozik.
Bocs..nem tudom, nem lesz-e irreálisan választékos..ha igen, vagy nem értesz benne valamit, írj privit.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!