Jó ennek a két mondatnak a NÉMET fordítása?
A)
Sie müssen nicht davor abbiegen, sondern danach.
Nem előtte kell elfordulnia, hanem utána.
B)
Der Herr dankt der Dame für die Auskunft und geht auf die andere Seite zu seinem Wagen hinüber.
Az úr megköszöni a hölgynek a felvilágosítást és átmegy a másik oldalra a kocsijához.
Ennek a második mondatnak a fordítása a megoldókulcsból van, úgyhogy biztosan jó, de
1. nem értem miért kell a végére a 'hinüber'.
2. nem értem mit jelent a 'hinüber'
3. Anélkül is jó lenne vagy kötelező kirakni?
1. töltelékszó, enélkül is megfelelő lenne a mondat.
2. a hinüber azt jelenti, hogy át, oda, a másik oldalon
3. Igen, anélkül is megfelelne, de így az igazibb.
A második mondatban, a fordításban bent van a kérdésedre a felelet.
Úgy fordítottad, hogy átmegy a másik oldalra...
Ha a hinübert nem írod oda,
akkor csak így lenne a fordítás:
Az úr megköszöni a hölgynek a felvilágosítást és megy a másik oldalra a kocsijához.
Tehát a hinüber azt jelenti, hogy át, a másik oldalra.
hinüber át
hinauf felfelé
hinunter lefelé
Üdv. Ági
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!