Hogyan fordítanátok? (német)
- Wie sieht denn so ein Tag im Leben eines Models aus?
- Das ist eigentlich sehr unterschiedlich, aber ich musste meist sehr früh aufstehen, wenn eine Show anstand. Also stand man so gegen 6 Uhr auf und ging dann zum Friseur, wo man stundenlang gestylt wurde.
Mi az utolsó előtti mondat második felének fordítása?
…de többnyire nagyon korán kellett felkelnem, amikor…(innen kellene a segítség)
Mi az utolsó mondat második felének fordítása?
…és fodrászhoz ment, ahol órák hosszat…(innen kellene a segítség)
A 'stylen, stylte, hat gestylt' igét szótárban nem találtam meg, gondolom 'szépít' jelentésben áll itt.
wenn eine Show anstand
én ezt valahogy úgy mondanám, hogy amikor rendezvény volt.
a stylen azt jelenti, hogy a haját megcsinálja, beigazítja.. stb. vannak olyan szavak, amit nem igazán lehet 1 szóval lefordítani. A 'szépít' jelentés sem áll messze a valóságtól, igen.
az "anstand" szó az "anstehen" szó múltideje, mely azt jelenti, hogy "elintézésre vár", magyarul amikor egy show előtt áll. Tehát korán kell kelnie, amikor fellép.Valahogy így kell érteni.
Igen valami olyasmi, hogy szépítik, csak gondolj a magyarban is használható stylistre. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!