Mivel nem kaptam tőle e-mailt, elszomorodtam. Mondat fordítása így jó?
Not having received his e-mail,I became sorrowful. (egyik a másik következménye)
Not receiving his e-mail,I became sorrowful. (ok-okozati viszony)
Olyat nem mondunk, hogy not having received, a második mondatból pedig hiányzik a kötőszó. arra gondolok, hogy az eredeti mondat lényegében úgy hangzik inkánn, hogy mivel nem kaptam tőle emailt, EMIATT elszomorodtam.
Az emiatt-ot nem helyettesíti a vessző egyrészt, másrészt te nem csak a semmibe szomorodtál el (ezt jelenti az I became sorrowful), hanem az tett téged szomorúvá, hogy nem kaptál emailt, tehát Not receiving an email from him/her MADE ME sorrowful.
de ha az előidejűséget szeretném kifejezni,akkor azt úgy teszem, ahogy az első mondatban írtam nem? vagy itt ilyen nem értelmezhető? csak az ok-okozati viszony?
nyelvtanilag a mondatnak helyesnek kellene lennie, (have+ing + V3:előidejűség - pl. Having heard the news,he ran away. ) vagy? nem jól értem?
Kérdező, szerintem túlbonyolítod. Nem használják az angolok az ilyen nyakatekert szerkezeteket. Én így mondanám, aztán várom, hol van benne a hiba:
I became sad because I haven't received an e-mail from him/her.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!