Hogy mondják ezt a néhány magyar mondatot angolul?
előzmények: Az Usa Vezetői úgy vélték, elegendő nyersanyaga van felhalmozva Japánnak ahhoz, hogy folytassák a háborút Kínával, dél felé elfoglalják az európai országok gyarmatait, és közben megküzdjenek az USA-val is.
Észak felől megkerülték a Midway-szigeteket, és így északról közelítették meg Hawaiit
3 hullám volt, de a 3. nemjött össze, mert már túl nagy veszteséget okozott volna. előre is köszönöm:)Nagy segítség lenne.
Hogy lehet, hogy ilyen összetett mondatokat kellene mondanod angolul?
Ez elég érthetetlen... Akinek ilyen bonyolult szövegeket kellene lefordítani, az tud is angolul...
Körübeül így fordítanám le.
Leaders of the USA calculated that Japan has enough stored basic commodity to continue the war with China, toward south they would seize the settlements of Europian country and during that time battle with USA as well.
They came round the Midway Islands north and so approached Hawai north.
There were three billows but the third was failed because it would have caused too big waste.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!