Mit jelentenek ezek a kifejezések?
1. as though - ( He turned away as though I had hit him. )
2. leave no room for doubt - ( His answer was short but left no room for doubt. )
3. smash beyond repair - ( It was lying upside down, smashed beyond repair. )
4. as to - ( There were no doubts left in anybody’s mind as to where they now were. <- Ebben a mondatban az 'as to'-t lehetne helyettesíteni 'about'-al?)
5. until after - ( I think I know why none of them knew anything about the crash until after it had happened. <- Itt az 'until'-nek mi a szerepe a mondatban? Szerintem nem illik oda. )
Jó angolosok kérlek segítsetek ! :)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
1. megfordult amikor keményen megütöttem
as tough =>keményen
2 Rövid volt a válasza ,de nem hagyott helyet a kétségnek( rövid volt a válasz ,de kétségtelenül helyes)
leave no room for dubt => nem hagyott helyet a kétségnek(leave no=nem hagyott room=[szoba,de itt hely] dubt=kétség)
3. nem tudom bocsánat=/
4.Nem volt kétség senkiben ,hogy hol vannak.
Itt szerintem as to ki is maradhat mert az igazából nem fontos a mondat szempontjából kb így hangzik szórol szóra: nekik volt nem kétségük ben elméjük(ben) [as to(ezt nemtudom minek ide)] hol ők most vannak.
5.Azt hiszem tudom miért nem tudott senki semmit az összeomlásról amíg meg nem történt.
Until=>ameddig=nagyon fontos a mondat szempontjából ez olyan mintha a magyarból kihagytál volna egy fontos szót.Mondjuk vettem a piacon két [---] 6 forintért. Érződik ,hogy ott valami kell legyen.
Bocsi ,ha magyartalanul fogalmaztam ,de én 9 évig tanultam és már nehezen fordítom a magyart mert könnyedén átállaz agyam angolra és olyankor más szórendben gondolkozok.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
3. smash beyond repair - ( It was lying upside down, smashed beyond repair. )
Nem szokták így használni csak passzívban (to be smashed beyond repair). Azt jelenti, hogy annyira szét lett törve, hogy már nem lehet megjavítani.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
1. as though - ( He turned away as though I had hit him. )
Nézem az első válaszait és erre például hülyeséget mondott.
As though = mintha. A mondat pedig: Elfordult, mintha megütöttem volna. Amitt ö mondott az a "He turned away as I had hit him hard" lett volna...
"4.Nem volt kétség senkiben ,hogy hol vannak.
Itt szerintem as to ki is maradhat mert az igazából nem fontos a mondat szempontjából kb így hangzik szórol szóra: nekik volt nem kétségük ben elméjük(ben) [as to(ezt nemtudom minek ide)] hol ők most vannak."
Kell ide az "as to", de "about" is jó. Az "as to" kb. a "azzal kapcsolatban, hogy".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!