Ez így helyes? Megpróbáltam helyesen lefordítani németre, de nem vagyok benne biztos, hogy sikerült-e.
Figyelt kérdés
a piacot elárasztó olcsó kelet-európai fuvarozók = die billige osteuropäische den Markt überflütete Spediteuren2011. okt. 13. 19:30
1/4 anonim válasza:
mindenképp die billigeN osteuropäischeN, den Markt überflüteteN Spediteuren, (többes számban melléknév ragozás!) az überflütet nekem egy kicsit furcsán hangzik, de szerintem amúgy jó
2/4 anonim válasza:
"die billigen, den osteuropäischen Markt überflutenden Spediteure"
3/4 anonim válasza:
die Flut (ár(víz)
überfluten - elárasztani
4/4 anonim válasza:
A Spediteure elé kell az
osteuropäische
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!