Lefordítaná valaki nekem ezt a pár mondatot angolról magyarra?
1.
Responses containing explicitly expressed 'yes' or no', 'of course' etc. OR 'copy' type answer involving deletion in response to question requesting polarity choice OR the selection of one disjunct.
--> az első OR utáni részt nem értem, abban szeretnék segítséget kérni (egyébként ez egy definíció, a 'direct answer' definíciója
2. Responses which challenge one or more of the presuppositions of a question.+ Responses which challenge the illocutionary force of a question.
--> ez a 'challenges' definíciója
Nagyon szépen köszönöm annak, aki válaszol, nagy segítség ez most nekem!
Reni
Keves Reni!
Elnézést kérek, mert én nem tudok valami jól angolul, de most szólnom kell az elsőhöz.
TE HÜLYEGYEREK! MI A F@SZÉRT KELL MINDEN ILYEN KÉRDÉSBE BELEÍRNI A WEBFORDÍTÁS.HU NEVŰ SZ@RRAKÁST?!?! NEM VETTED ÉSZRE, HOGY SEHOL SEM AJÁNLJA SENKI, AKI EGY KICSIT IS TUD EGY NYELVET?!?! BALF@SZ...
Újfent elnézést kérek Reni!
Sziasztok!
Köszönöm szépen az első válaszolónak a hozzászólást, bár nem jutottam előbbre... Valószínűleg az én tudatomig is elér, hogy ha nem tudok lefordítani egy szöveget, akkor elő a szótár. Meg beszélek pár nyelvet perfektül ahhoz, hogy tudjam, hogy a tükörfordító online programok nem érnek semmit. Mert néha, ugyan értesz minden szót, mégsem áll össze a mondat jelentése.
Második hozzászóló! Megértem, hogy kiakadtál, engem is idegesít, hogy ha valakinek van egy érthető kérdése, akkor mért válaszol az, aki nem tud segíteni. Köszi a megjegyzést, remélem megértette a kérésünket, most már úgy látszik ilyen módon kell neki szólni...
Viszont továbbra sem kaptam választ, de megoldottam: erről nem írok a szakdolgozatomban :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!