Angolosok! Valaki letudná nekem fordítani ezt a néhány mondatot?
-I suck up all the shite luck that never goes his way.
-what's the craic
-You've certainly got the mouth for it
-Yous look like you're bricking it
-Well, when they show up I do
-Hasn't your man got a venue or two of his own?
-You know, when my girls go on their break,they usually duck out the back for a fag and a go at the crossword. Tonight, they were clocking you.
-I suck up all the shite luck that never goes his way.(itt nagyon kéne a szövegkörnyezet, talán: magamba szívom azt a sz@ros szerencsét, ami neki sosem sikerül, vagy nekem jut az ő szerencséje... "suck up luck" sok szerencsét)
-mizu
-Természetesen ízlik neked/ízlene neked (ez is nagyon szövegfüggő, teljesen mást is jelenthet, ha homokosokról van szó, vagy ha pl vki jól megmondta a magáét, akkor jelentheti, h erre való a szád...)
-Úgy nézel ki, mint aki majd betojik a félelemtől.
-Hát, amikor feltűnnek/megjelennek, azt teszem.
-A te pasidnak nincs egy-két saját/külön (talál)kahelye (venue lehet illegális utcai verseny helyszíne is, meg még sok minden, ez is a szövegkörnyezettől függ...)?
-Tudod, amikor a lányaim szünetet tartanak, általában kisurrannak a hátsó ajtón egy cigire (v vmilyen szexuális aktusra, szövegkörnyezettől függően) és egy keresztrejtvényre. Ma este neked ketyegett az óra (te fizetsz nekik? ez is szövegkörnyezettől függ).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!