Angolosok! Valaki le tudná fordítani ezt a mondatot? "To our ten"
na már megint a szövegkörnyezetnélküliség... :-)))
a mi tizesünknek
de pl ha így hangzik:
narrowing the list down to our ten favorite hits was not easy = nem volt könnyű leszűkíteni a listát a tíz kedvenc slágerünkre
de így:
contributing to our Ten Year Anniversary Campaign = hozzájárulva a Tízéves Évforduló Kampányunkhoz...
nem mindegy :-D
Szövegkörnyezet: (:D)
-A million copies of the album sold. A million. That's like the population of a small country jumping up and down because they think you're great. To our ten.
-So, who gives a shit?
:-D
Ez csak a co-text, nem context, azaz ez csak a szűken vett lexikális környezete a kifejezésnek, nem a teljes szövegkörnyezet (szituáció, mikor, kineka szájából hangzik...) :-O
Ha jól gondolom, a zenész-énekes v vmi ilyesmi... mondja a "ki nem sz@rja le." mondatot. De ki teszi fel a kérdést? És ki a zenész? Mert ha mondjuk egy X-faktor vagy vmilyen tehetségkutató műsorban szerepelt a szóbanforgó zenész, akkor a tízes a 10pontosra vonatkozik :-) Ha nem, akkor gőzöm sincs (mert gondolom nem 10tagú a banda...)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!