Hogy fordítod az alábbi két mondatot? 1. Pamela kocsival jár dolgozni.2. Soha nem érkezel időben!
1.Pamela goes to work by car.
Pamela goes for work by car.
Pamela drives to work.
2. You never arrive on time! or You never arrive in time!
Az elsőnél szerintem jó a "Pamela goes to work by car." is valamint a "Pamela drives to work." Csak a második verzió egyszerűsített, mivel nem mondod ki, hogy megy meg nem hozzáteszed, hogy kocsival hanem szimplán kijelented, hogy a melóba vezet.
A másodiknál pedig az in time-os. Már nem emlékszem a konkrét szabályokra :D de 100% biztos vagyok benne. Mellesleg ajánlom sok film vagy bárminek a nézését angol hanggal vagy felirattal és az ilyenek egy idő után már úgy fognak rögzülni, hogy egyszerűen érezni fogod, hogy az on time valahogy sántít.
Thanks!
Igen 88%,onnan van,a nyelvtant arról az oldalról is átnézem. Ha néha adódik kérdésem,amit nem értek miért van úgy,itt megkérdem, és Te (mostanában főleg) mindig készséggel válaszolsz. :-)) amit nagyon köszönök. Hidd el. :-))))
szóval akkor ez is megfelelő?
Pamela goes to work by car. úgy értem, hogy nem for-al kell írni?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!