Hogy fordítanád az alábbi mondatokat angolra? (nincs szövegkörnyezet) 1. Arra vár, hogy megvegye a lakást.
2. Arra vár,hogy megvegyük a lakást.
3. Megmondtam mindannyitoknak,hogy vegyétek elő az útleveleket.
4. Mit akarsz mit csináljak ebédre?
5. Várj,amíg felveszem a cipőmet!
He's waiting for us to buy the apartment.
I've already told you all, take/get your passports out.
What would you like me to make/cook for lunch?
Wait till I put my shoes on.
Köszönöm. Egy mondat kimaradt. :-)
Arra vár,hogy megvegye a lakást. -->
He is waiting to buy the flat. vagy He is waiting for buying the flat. (melyik helyes?)
illetve az utolsó mondat helyes-e ilyen formában?
Wait for me to put my shoes on.
Szerintem:
He is waiting to buy the flat. Vagy, ha megvehesse, akkor to be able to buy the flat.
Wait till I put my shoes on. A "for me", inkabb varj meg mig felveszem a cipomet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!