Hogy fordítod az alábbi mondatokat angolra? (nincs szövegkörnyezet, ha több megoldás lehetséges, jelölni szükséges miért)
1. Teljesen igazad volt.
2. Egyetlen hibát sem ejtettél.
3. Évekig a szülőknél laktak.
4. Írtak már neked?
5. Fél évig nem dolgoztak.
6. Sokat jelentettél nekem.
7. Eddig minden sikerült.
8. Kivel beszéltetek erről?
Ez itt nem ingyen fordito forum. Igy sose fogod megtanulni.
Ird le te hogy forditanad oket es mi kijavitjuk.
"jelölni szükséges miért"
Ne haragudj, de nekünk nem szükséges...
Szívesen javítok én is, illetve hozzáfűzök véleményt, másféle fordítást, ahol lehet...
1. You were absolutely right.
2. You didn't have any mistakes. / You had no fault.
3. They were living with parents for years.
4. Did they text you?
5. They haven't worked for half a year.
6. You meant so much for me.
7. Everything succeeded, so far/up to now.
8. Who did you speak about it?
Egyébként fogalmam nincs róla, de most hirtelen ha kellene én biztos így fordítanék... Vedd figyelembe, hogy egész nyáron semmit nem foglalkoztam az angollal és éjszaka van. Amúgy csak alapfokúm van. Remélem azért tudtam valamit segíteni...
Jogos. Íme a mondatok. (már a fent olvasott szabályokból alkalmaztam egyet-kettőt)
1. You were quite right.
2. You haven’t made a single mistake.
3. They lived at their parents’ for ages.
4. Have you written to you?
5. They didn’t work for half a year.
6. You meant a lot to me.
7. Everything has succeed until now.
8. Who have you talked about it to?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!