Hogy fordítanád az alábbi 3 mondatot? Nincs szövegkörnyezet.
1.Elvitte/elvette a tárcámat.
2.Ittam kávét.
3.Elég gyakran fújt a szél,de sosem esett,amikor ott voltunk.
"I've already had a coffee." Nem jó.
A coffee megszámlálhatatlan főnév.
Helyesen:
I've already had a cup of coffee.
Előző vagyok.
De!
Való életben használják megszámlálhatóan is. Csak kiváncsiságból megnéztem:
Elvileg nyelvtanilag is elfogadott.
a coffee= a cup of coffee
two beers=two bottles/glasses/... of beer
szóban így működik, írásban pedig szépen végigírod... (bár elég valószínűtlen, hogy levélben ilyet írsz)
My wallet has been taken away./He has taken my wallet away.
I've already had a (cup of) coffee.
The wind blew quite often / It was quite often windy but it never rained when we were there.
múlt időben folyamatost használni időszakos szokásra =criticism (akaratlagos cselekvéssel...), nem tudom a széllel szemben mennyire lehet kritikát megfogalmazni, bár végül is... Szóval ha minden hátsó szándék nélkül csak tényt akarsz közölni, akkor simple pastot használnék...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!