Lefordítaná nekem ezt valaki? Jó Angolosokat kérném szépen.
What's correct about 'ya' as a spelling for 'your'? I was trying - using a conventional bit of 'eye dialect' - to point out that the vowel was /ə/. Not all learners appreciate that names ending 'ia' are seldom if ever pronounced with an /a:/ sound.
Köszönöm
Miért lenne helyes a "your"-t "ya"-nak írni? Megpróbáltam - egy kis hagyományos köznyelvi átírással - rámutatni arra, hogy a magánhangzó /ə/ volt. Nem minden tanuló méltányolja, hogy az "ia"-ra végződő neveket úgyszólván sohasem ejtik /a:/-val.
"méltányolja" helyett az "örül neki" érthetőbb fordítás lenne, de kicsit már ferdítene (ami nem feltétlenül baj)
Egyébként a "ya" az kínaiul jelent "your"-t. Honnan szedted ezt a szöveget? Nem látom sok értelmét az első mondatnak. Illetve épp azt látom csak, hogy nem helyes.
Na... Mostmár látom az értelmét. Amit írtál angolul, az van írva az oxford szótárban is.
Köszönöm szépen a fordítást én is így fordítottam.
Röviden az volt, hogy egy Angol fórumon a your-ra a "ya"-t írtam ( bonyolult, hogy miért egyébként nem szoktam használni) és erre írta, Ő ezt a szöveget, hogy miért lenne helyes a your-ra a ya.
Ő egyébként a "yer"-t írta, aminek szerintem más a kiejtése és azt hittem, hogy az adott szó kiejtésére nem illik.
( Ez egy szójáték volt, na leírom) A Londoni metróállomások idegesítő női hangját Sonjának hívják, egy vezető így fogalmazta hogy she gets on ya nerves, vagyis: She get "sonya" nerves.:)
A fórumozó, aki írta ezt nekem, meg így írta, hogy gets on yer nerves.
Pedig-e szótár szerint: [link]
a ya-t is használják a your helyett és a kiejtése is "ja". Még egyszer köszönöm, felpontoztalak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!