Magyar-angol fordítás! Ezek így helyesek?
-Nyilvánvalóan téged is meghívlak (ezennel) a partimra.
-Obviously I invite you over to my party.
-Szeretném, ha eljönnél Magyarországra és bepótolnánk az elmulasztott bulit.
-I would like if you go to Hungary and we will recover the defaulted party.
Illetve ezt a mondatot hogyan tudnám leírni angolul?:
"ajánlanám/ajánlom, hogy te is próbáld ki!"
Előre is köszönööm : )
az elsőből hiányzik hogy téged IS...
másodiknál azt írtad hogy szeretném ha elmennél magyarországra
harmadik: I suggest that you should try it.
Szóval a 2.nál a go helyett akkor come :)
és az elsőnél az "is"-t mivel fejezzem ki? also, too, so?... és hova írjam? alany után? ige elé?
Az elsőt passzívval fejezném ki: "Obviously you too are invited to my party." Ebben benne van, hogy én hívlak meg, hiszem az én partimra vagy hivatalos. Az "over" nem kell a mondatba.
A másodiknál a "come" múlt időben kell, mert ez a second conditional feltételes szerkezet (a "would + if + past simple"). Két választásod van: vagy a second conditional-t használod, akkor: "I'd like if you came to Hungary and we could make up for the party we missed.
Másik megoldás, amikor "if" sem kell a mondatba: "I'd like you to come to Hungary so we could make up for the party we missed."
A harmadik szerintem jó úgy, ahogy előttem írták.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!