Igaz hogy portugál tudással egész jól meg lehet érteni a spanyol beszédet, viszont fordítva már nem, mivel a portugál kiejtés sokkal bonyolultabb?
Én beszèlek portugálul, és megértem nagyjából a spanyolt és az olaszt. A franciában pl. nem sokat segít, max. néhàny szót értek meg néha-néha.
A fordított esetet nem tudom, de sztem logikusan fordítva is így van, mivel nincs sok különbség.
Szigorúan a beszédértésre vonatkoztatva ez igaz. A portugál kiejtés egy spanyol számára kevéssé transzparens, mert redukált ejtés van benne, meg mindenféle összeolvadások stb. Olyan, mint az angol vagy az orosz kiejtés. Az sem biztos, hogy egy portugál számára a spanyol egyből érthető, de egy portugálul is tudó külföldinek a spanyol biztosan érthető.
Egy született portugál számára csak azért érthető a spanyol, mert a gyakorlatban elég sokszor kerülnek kapcsolatba a spanyol nyelvvel. Ha lenne portugál, aki nem tud idegen nyelveken és felnőtt koráig nem hallott spanyol beszédet, akkor amikor először találkozik a spanyol beszéddel, nem értené. De ilyen a gyakorlatban nem igazán van.
Leírt szövegeknél kölcsönösen jó az érthetőség, és a francia is érthető egy spanyol/portugál számára és fordítva, miközben egymás beszédét nem értik.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!