Az amerikai rövidítésekkel van problám. Vki lefordítaná brit-re?
Vannak ezek a rövidítések, h:wanna meg gonna ezeket tudom, hogy want to,meg going to...De például ezeket csak következtetni tudom, h mit jelentenek: watcha (what you"?")...Gotcha...Illetve a ya=you? Ill. ha még tudtok ilyeneket légyszi írjátok meg mert van egy amerikai levelezőtársam és meghülyülök ezektől a hülyeségeitől:).
illetve van ezek h "tryin'" meg "runin'" ezek ugye az inges alakoknak a "g" betűjét levágja?:) Ez mennyire szabalyos v. írásbeli szleng csupán? lehet kicsit KO lett a kérdés, de örülnék ha valaki leírná egyszerűen:)
Mind úgy van, ahogy leírtad. Ez az összes szleng, egyik sem "szabályos", és sztem a britek ugyanúgy használják, mint az amerikaiak.
A gotcha a watcha mintájára azt jelenti, got you.
Tehát akkor ezek a mondatok így néznek ki:
Watcha doin'?=What are you doing?
I Gotcha.=I got you>>>tehát értelek?
Én is leveleznék vele mert szeretnék amcsikkal levelezni, Megadod a címét? Fiú/lány? kor?
18/L
Hát nem állásinterjúra meg nyelvizsgára kell:)
skype címe a srácnak:daviado94av
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!