Ennek az angol szövegnek mi a pontos fordítása?
Figyelt kérdés
Papa Roach - Carry me című számát fordítottam le, de a most közzétett sorok értelmezésével nem boldogulok.
"It takes horns to hold up my halo
And strength to get trough the fight
...
The hardest ones to love
Are the ones who need it most"
Vannak összevonások is ha nem is ebben a szövegben, pl gonna, az ha jól tudom going to. Viszont a "gotta" mit jelent?
2011. ápr. 5. 10:59
2/6 A kérdező kommentje:
Azt az oldalt inkább nem minősíteném kedves válaszoló. Látszik mennyire értesz a témához (N).
2011. ápr. 5. 11:20
4/6 anonim válasza:
"It takes horns to hold up my halo
And strength to get trough the fight
...
The hardest ones to love
Are the ones who need it most"
Szarvak kellenek hogy fenn tartsak a dicsfenyemet (Amit az angyalok feje fele szoktak rajzolni)
Es ero (akarat) hogy atessel a veszekedesen (verekedesen)
A legnehezebb azokat szeretni,
akiknek a legnagyobb szukseguk van ra (szeretettre)
5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! Ment a "zöldkéz".
2011. ápr. 5. 14:23
6/6 anonim válasza:
Inkább:
És erő hogy megvívd a harcot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!