Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Ennek az angol szövegnek mi a...

Ennek az angol szövegnek mi a pontos fordítása?

Figyelt kérdés

Papa Roach - Carry me című számát fordítottam le, de a most közzétett sorok értelmezésével nem boldogulok.


"It takes horns to hold up my halo

And strength to get trough the fight

...

The hardest ones to love

Are the ones who need it most"


Vannak összevonások is ha nem is ebben a szövegben, pl gonna, az ha jól tudom going to. Viszont a "gotta" mit jelent?


2011. ápr. 5. 10:59
 1/6 anonim válasza:
0%
www.webforditas.hu
2011. ápr. 5. 11:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:
Azt az oldalt inkább nem minősíteném kedves válaszoló. Látszik mennyire értesz a témához (N).
2011. ápr. 5. 11:20
 3/6 anonim ***** válasza:

Gotta - got to


muszaj, kell,

2011. ápr. 5. 13:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:

"It takes horns to hold up my halo

And strength to get trough the fight

...

The hardest ones to love

Are the ones who need it most"


Szarvak kellenek hogy fenn tartsak a dicsfenyemet (Amit az angyalok feje fele szoktak rajzolni)

Es ero (akarat) hogy atessel a veszekedesen (verekedesen)


A legnehezebb azokat szeretni,

akiknek a legnagyobb szukseguk van ra (szeretettre)

2011. ápr. 5. 13:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 A kérdező kommentje:
Köszönöm a válaszokat! Ment a "zöldkéz".
2011. ápr. 5. 14:23
 6/6 anonim ***** válasza:

Inkább:


És erő hogy megvívd a harcot.

2011. ápr. 8. 00:40
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!