Le tudná fordítani valaki a következő mondatot magyarra úgy, hogy érthető is legyen?
The importance of having daily wildfire data available during the spring fire season convinced them to pre-release the site.
(A futótűzként (terjedő) rendelkezésre álló napi adatok fontossága a tavaszi tűz-szezon közben meggyőzte őket a szájt előre való nyilvánosságra hozataláról) Ez így értelmetlen és nyakatekert. :D
Tudom kellene szövegkörnyezet is. Röviden: Egy létrehozandó weboldalról van szó, ami még befejezetlen egyéb okok miatt.
szerintem nem futótűzként terjedő napi adatokról van itt szó, hanem arról, hogy a tavaszi időszakban, amikor sok a tűzeset (bozóttűz, erdőtűz, stb.), akkor fontos, hogy ezekről legyen egy naponta frissülő hozzáférhető adatbázis, és emiatt a tervezetnél előbb megnyitották az oldalt.
Tehát a mondat valahogy úgy nézne ki magyarul (nem tükörfordítás): az erdő- és bozóttüzekről szóló friss adatokhoz való hozzáférés fontossága a tűzveszélyes tavaszi időszakban meggyőzte őket az oldal tervezetnél előbbi megnyitásáról.
Nem merek ennyire változtatni a mondaton, mint Te, mert nagyon félek a jelentésváltozástól. Viszont megbízom Benned és a megoldásodban, mert a szövegkörnyezetbe beleillik a fordításod, így köszönöm szépen tényleg. :)
Amennyiben valakinek más a véleménye és más fordítást tud a mondatommal kapcsolatban, nyugodtan megoszthatja. Előre is köszönöm szépen.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!