Le tudná nekem valaki fordítani spanyolra a következő mondatot: "Változtasd meg magad és megváltozik a világ. "?
¡Cambiate tú y cambiará el mundo!
Valószínűleg így kell, mert itt magyarázza igazából, hogy nálunk hogy működik ez a szólás/közmondás: [link]
Azt írja, hogy ¿Quieres cambiarte tú? Meg akarod változtatni magad? --> tehát a változtas meg magad az a ¡Cambiate tú! - ugye a cambiar-nál felszólítómódba nincs ott az "r". És szerepel egy ilyen mondat is, hogy ¿Quieres cambiar el mundo? Meg akarod változtatni a világot? --> azaz a mwg fog változni a világ a ¡Cambiará el mundo! Szóval itt a cambiará a meg fog változni jobb mint a cambia=megváltozik, meg kihangsúlyozzunk,hogy utána.
Tehát szerintem ez a mondat jobb:
¡Cambiate tú y cambiará el mundo!
Változtasd meg magad és a világ meg(fog)változni!
Mint ez
¡Cambiate tú y cambia el mundo!
Változtasd meg magad, és a világ megváltozik.
(ugyanis a spanyolban a cambia=változz meg! ő megváltozik. Mindkettőt jelenti. Ezért jobb ott a fenti mondat amit írtam.
De azért olvasd el ezt a cikket amit írtak. Igazán érdekes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!