Hogy mondanátok azt angolul, hogy: Nem a gondolatok tesznek felnőtté?
Nem elég!
Bocs, lehet hogy folyékonyan tudsz angolul, mint ahogy én is, de én azt is látom hogy kell-e bele a "the" vagy nem!
Ha egy bizonyos gondolatcsoportra gondolnál, vagy egy korábbi említésre utalnál vissza, akkor kellene, de egy ilyen általános igazságként megjelentetett valaminél nem kell bele.
A hétköznapok angoljával sok mindent meg lehet oldani, de néha ilyen apróságok is becsúsznak!
Bocs!
Huh, de ideges ember maga, kedves 21:14...
A kedves kérdező hagyja ki nyugodtan a THE szócskát. Nem ezért fogják meghúzni.
Hajlandó vagyok elismerni, hogy az irodalmi / oktatott nyelv esetenként nagyban eltér a beszélt köznyelvtől. Esetleg kedves 21:14, ezt a tényt mindketten elfogadhatjuk és netán lezártnak tekinthetjük ezt a meddő vitát?!
Igen, elfogadom; de máskor a jó választ ne javíttasd át.
Mert mondjuk TOEFL, IELTS-n már keményebb dolgok fognak kelleni, meg ha kint akar egyetemre járni, akkor is könnyebb dolga lesz, ha rendesen tudja még ezt is.
Semmi baj nem lett volna, ha kérdezed, és nem kijelented, hogy ez a jó válasz, az ide-oda, az nem kell..
Én vagyok, aki a "the" és a "that" használatára buzdította a kérdezőt. Én is csak napi gyakorlati használat alapján mondom ezt. A the és a that azért kell, mert ha kihangsúlyozod, hogy "nem A gondolatok tesznek felnőtté", és nem azt mondod csak, hogy a "gondolatok nem tesznek felnőtté", akkor ezt így szokták mondani.
Pl. money makes the world go round --> it's the money that makes the world go round.
Aztán lehet, hogy én tanultam hülyeséget a sok környékbelitől, de mint tudjuk, az amerikaiak nem tudnak helyesen angolul :)
"Ha egy bizonyos gondolatcsoportra gondolnál, vagy egy korábbi említésre utalnál vissza, akkor kellene, de egy ilyen általános igazságként megjelentetett valaminél nem kell bele."
A tükörfordításoddal van a baj. Angolul kell gondolkodni.
Az ilyen általános kijelentésekbe nem kell és kész!
És felőlem ott élsz ahol akarsz, ha nem tudod rendesen megindokolni, akkor ez van.
És van aki perfektre törekszik, és tudni akarja, mikor kell a the, meg a that stb..
Thoughts don't make us adults- ez az amire gondoltál, ebbe van az a kis értelmi különbség
És az a kifejezést illik szó szerint idézni "Money makes the world go round"
Ennyit az alaposságodról. :)
16:02!
Azt nem tudja neked egy amerikai se megindokolni, hogy miért mondja úgy, ahogy, csak így mondja és kész. Azon kívül te se adtál azon kívül más indokot, hogy ez elé nem kell, mert általános dolog. A Thoughts doesn't make you adult elé valóban nem szokás rakni. De ha azt mondod, hogy <nem A(!) gondolatok tesznek felnőtté>, ha kiemeled, akkor pedig igenis szoktak tenni. <It's the blabla that blabla>, csak az "it's"-et elhagyhatod beszédben, ha akarod. Pont ezért jön be a that is a mondatba.
Pár példa, hogy használják ezt a szerkezetet:
(Mondjuk ezek az írott verziók, a pongyolább beszélt verzióra hirtelen nem találtam példát.)
A figyelmemmel semmi baj nem volt. Ha úgy tekintjük, a "Money makes the world go around"-ot nem idéztem, mert nem volt idézőjelben (a dal szövegében around van, nem round). Ellenben egy olyan mondat volt, amit felhasználva könnyen kiemelhettem a különbséget a két verzió között. De köszönöm, hogy szíveden viseled idézési szokásaim sorsát :)
De ne a magyar miatt nézd.. Teljes más a névelőhasználatunk az angol nyelvben!
És ott volt a bizonyos gondolatcsoportos és a visszautalós példám.
De úgy sem fogsz hinni nekem :)
Az "It's not... " kezdetűbe kell a THE és a THAT!
A kiemelős "Not thoughts"-ba nem.
"Clothes Do Not Make The Man" - Nem !!!A!!! ruha teszi az embert és nem mondanád hogy "a ruha nem teszi az embert"
Ezek finomságok, nem ilyen fekete-fehér mint ahogy te beállítod.
Nem AAAA ruha teszi az embert "----Clothes do not..."
Látod, nem ilyen egyszerű ez.
Nem a magyart néztem, nem arra akartam utalni, hanem hogy amit a magyarban a hangsúlyozással emelünk ki, arra az angolban van egy csomó mód. Az A-t arra értettem, hogy ott nyomod meg a hangsúlyt a magyar mondatban. Azaz "nem a ruha teszi az embert" nem ugyanaz, mint a "Nem A ruha teszi az embert[, hanem...]".
Ahogy jeleztem, az én verzióm a it's not the blabla that-ből jön, és szerinted ez helyes. Amin úgy látszik, vitatkozunk, hogy elhagyható-e az "it's".
Lehet, hogy ez az oxfordi angolban ez helytelen, de az biztos, hogy használják New Yorkban. De majd rákérdezek az angol ismerőseimnél is :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!