Mákos guba angolul?

Figyelt kérdés
2010. dec. 16. 18:32
1 2
 1/12 anonim ***** válasza:
63%
Ha egyszer nem esznek az angolnyelvűek mákos gubát, akkor nyilvánvalóan szó sincs rá. Csak körül lehet írni. Valahogy úgy, hogy a sweet dish with rolls soaked in milk and poppy seed topping.
2010. dec. 16. 19:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/12 anonim ***** válasza:
85%
Igazán elfogadott neve nincs. Külföldi ismerősöknek lefordítanám a mák szót, a gubát meghagynám. órán, vizsgán azonban inkább körülírnám.
2010. dec. 16. 20:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/12 anonim ***** válasza:
23%

Annyira szeretem, mikor olyan szavakat kérdeznek, amiről messziről lerí, hogy nem elég lefordítani, hogy egy külföldi megértse, hanem csak elmagyarázni lehet.

Ami ennél is jobb, mikor tombolnak, hogy szó szerint akarják a szövegüket lefordíttatni.. Bocs.

2010. dec. 16. 21:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/12 anonim ***** válasza:
87%
A legkozelebbi a "bread and poppyseed pudding" lenne. Tulajdonkeppen ugyanugy keszitjuk mint az angolok a "bread and butter" pudding-ot.
2010. dec. 17. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/12 anonim ***** válasza:
21%

[link]


Ezek szerint "makówki", kiejtve [ma'kufkʲi].

2010. dec. 17. 16:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/12 anonim ***** válasza:
65%
Úristen, ennyire nem lehetsz buta, hogy ne ismerd fel, hogy ez egy lengyel szó (Szilézia - ott van az idézett szövegben!)és köze nincs az angolhoz!
2010. dec. 17. 18:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/12 anonim ***** válasza:
50%

Köszönöm szépen, de én egyáltalán nem érzem magamat hülyének. Ennyire nem lehetsz buta, hogy az angolok, úgy tűnik, a lengyel nevén nevezik az ételt.


És slusszpoénként: képzeld, rájöttem hogy lengyelül van, pláne úgy, hogy tanulok lengyelül.


Ennyire nem lehetsz buta.

2010. dec. 17. 18:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/12 anonim ***** válasza:
100%
A két étel nem azonos. A magyart melegen eszik, általában sütőben átmelegítve, a lengyelt meg hidegen és mindenféle diókat és szárított gyümölcsöket tartalmaz.
2010. dec. 17. 20:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/12 anonim ***** válasza:
89%

Én magyar nevén írnám angol szövegben is, és az első előfordulásakor zárójelbe odatennék valami magyarázatot, amit az előttem szólók javasoltak.

Pl. a gulyásra sincs külön angol szó, valami Goulash-nak mondják.

De ha olyan a szöveg, akkor az angol olvasónak kellene utánanéznie, hogy mit jelent, hogy megértse.

2010. dec. 18. 21:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/12 anonim válasza:

megint megalázkodunk. A guba az guba. Miért kell lefordítani?

A hamburger mi magyarul? az le van fordítva?

Azt kell mondani:

yes, my favourite food is the mákos guba, which is a poppy seed flavoured dish.

2011. aug. 23. 11:20
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!