Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Segítene valaki lefordítani?...

Segítene valaki lefordítani? In this line of ladies' bloomers, very moderately priced, has the finest elastic in the waistband, also in the knees. No amount of washing will make it lose its snap.

Figyelt kérdés
Egy női alsóneműt reklámoz valaki.

jún. 26. 12:24
1 2 3
 11/21 anonim ***** válasza:

"nem minôség, hanem valaszték"

De az árra fut ki a dolog, akkor pedig arról lehet szó, hogy a hasonló minőségűekhez képest egész jó az ára.

tegnapelőtt 08:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/21 anonim ***** válasza:
Ajajj, volt már itt biciklis naci is. 😂
tegnapelőtt 12:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/21 anonim ***** válasza:
Amúgy, ez nem eredeti angol szöveg, hanem fordított, több mint valószínű, kinairól. Van benne hiba, Sôt esetlen is.
tegnapelőtt 12:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/21 A kérdező kommentje:
De, eredeti, viszont 100 évvel ezelőtti időkben zajlik a cselekmény, valahol Tenessee államban, ahol picit (legalábbid akkoriban) másképp beszélnek.
tegnap 22:19
 15/21 anonim ***** válasza:
Na, csakhogy kinyögöd... Akkor úgy hívják, hogy bugyogó. :)
ma 07:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/21 anonim ***** válasza:

"nem eredeti angol szöveg, hanem fordított, több mint valószínű, kinairól. Van benne hiba, Sôt esetlen is."

Egy hibát mutass benne!

"In this line of ladies' bloomers, very moderately priced, has the finest elastic in the waistband, also in the knees. No amount of washing will make it lose its snap."

És miért pont kínairól lenne lefordítva?

Hogy ezek után szerinted "esetlen", kicsit se számít.

ma 07:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/21 anonim ***** válasza:

#16,


In this line of ladies' bloomers, very moderately priced, this pair the finest elastic in the waistband, also in the knees. No amount of washing will make it lose its snap."


“In” szuksegtelen propozicio.


this PAIR has the finest elastic…


“in the waistband, also in the knees“

in the waistband, AND also in the knees. azt meg csak nezzuk el, hogy “around the knees” lenne a helyes.


…will make it lose its snap.

…will lose its elasticity


Snap helyett ELASTICITY


Azert saccoltam kinaira, mert akkor meg kerdezo nem irta, honnan van a szoveg, leirasa nagyon hasonlit egy kinai gyartmany angolra forditott szovegere (lasd a hasznalati utasitasokat, amiket produkalnak)

ma 08:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/21 anonim ***** válasza:

"“around the knees” lenne a helyes"

Ha a testrészről beszélnénk. De második (sőt harmadik) jelentése is van a szónak:

​2 the part of a piece of clothing that covers the knee

I brushed the dust from the knees of my trousers.

at the knee These jeans are torn at the knee.

a knee patch

[link]

ma 09:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/21 anonim ***** válasza:

Ahogy irod, #16.

Csakhogy ebben a szovegben IN THE knees van!

ma 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/21 anonim ***** válasza:

Bocs, 18-as szólt

Ertem en, hogy mint a waist band, ugyanugy a knee bands-rol beszel, de igy ahogy irva van, eleg furcsa.

ma 11:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!