Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Angol: mégis hogy jöhet ki ez...

Angol: mégis hogy jöhet ki ez a fordítás?

Figyelt kérdés

A deepl szerint:

On track for fast times.

Gyors időkre van kilátás

???


Nézzük szó szerint:

On - ban/ben

Track - ösvény, földút, versenypálya

For - nak/nek

Fast - gyors

Times - idők.


Ha ezt összerakom, sehogy sem jön ki a "gyors időkre van kilátás"


Hol a "van", "kilátás" szavak!?


jún. 17. 20:16
1 2
 1/15 A kérdező kommentje:

Innen való a mondat:


[link]


Éppen a "track" szót tanultam, és arra kerestem példákat a neten.

jún. 17. 20:24
 2/15 anonim ***** válasza:
100%
Azt tudtad, hogy nem lehet minden kifejezést szórol szóra lefordítani?....
jún. 17. 20:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/15 anonim ***** válasza:
82%

Az eredeti angol mondat hiányos, ige nélküli. Ez nem feltétlenül hiba, az angolban szokás az ilyesmi, ám ilyenkor fordításnál szokás egy "van" igét hozzátenni, hogy magyarosan hangozzon.


A Meriam-Webster szótár szerint pedig a "track" szó egyik jelentése:: "the course along which something moves or progresses". Így tehát a fordítandó mondat "gyors idők felé/mentén haladunk", vagy kicsit átírva "gyors időkre van kilátás". A jó fordítás szinte sosem tükörfordítás, így ez esetben sem az.

jún. 17. 20:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/15 anonim ***** válasza:
87%
A magyar "felhúzta magát a hülye kérdésen" kifejezést se szóról szóra fordítanád más nyelvre. Nagyot néznének különben, hogy a magyarokban van valami szerkezet amivel fel tudják magukat húzni.
jún. 17. 20:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/15 anonim ***** válasza:
100%
Egyébként a cím egy szójáték, mert a track futópályát is jelent és átfutva(!) a cikket, az a futópályákról szól. Nem kell szó szerint fordítani, nem lehet mindent szó szerint fordítani.
jún. 17. 20:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/15 anonim ***** válasza:
85%
Ez a kérdés a legjobb példa, miért NEM ELÉG egy szótár ahhoz, hogy valaki fordítani tudjon más nyelvekröl. (Sokszor hallani ugyanis ilyen vélemémyt, itt a bizonyíték, miért nem müködik.)
jún. 17. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/15 A kérdező kommentje:
Még mindig nem értem, hogy jön ki a "gyors időkre van kilátás" fordítás. Rendben van, hogy nem kell mindent szó szerint fordítani, de semmiilyen utalást nem látok arra, hogy ezt így kellene fordítani.
jún. 17. 21:49
 8/15 A kérdező kommentje:

"Így tehát a fordítandó mondat "gyors idők felé/mentén haladunk", vagy kicsit átírva "gyors időkre van kilátás"."


Örülnék, ha ezt elmagyaráznád részletesen.


Mi utal arra az eredeti szövegben, hogy az értelmező fordításba be kellene toltani ilyen szavakat, hogy "felé", "haladunk"?

jún. 17. 21:51
 9/15 A kérdező kommentje:

A gyors idők (fast times) tiszta.


Az on track for már nem. Hogy keveredik ki ebből ez az értelmező fordítás?

Vagy ez megint valami phrasal verbs?

jún. 17. 21:54
 10/15 anonim ***** válasza:
De ha a gyors idôket atcserelned gyotsasagra , egybol megertened.
jún. 17. 22:39
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!