Angol: mégis hogy jöhet ki ez a fordítás?
A deepl szerint:
On track for fast times.
Gyors időkre van kilátás
???
Nézzük szó szerint:
On - ban/ben
Track - ösvény, földút, versenypálya
For - nak/nek
Fast - gyors
Times - idők.
Ha ezt összerakom, sehogy sem jön ki a "gyors időkre van kilátás"
Hol a "van", "kilátás" szavak!?
Az eredeti angol mondat hiányos, ige nélküli. Ez nem feltétlenül hiba, az angolban szokás az ilyesmi, ám ilyenkor fordításnál szokás egy "van" igét hozzátenni, hogy magyarosan hangozzon.
A Meriam-Webster szótár szerint pedig a "track" szó egyik jelentése:: "the course along which something moves or progresses". Így tehát a fordítandó mondat "gyors idők felé/mentén haladunk", vagy kicsit átírva "gyors időkre van kilátás". A jó fordítás szinte sosem tükörfordítás, így ez esetben sem az.
"Így tehát a fordítandó mondat "gyors idők felé/mentén haladunk", vagy kicsit átírva "gyors időkre van kilátás"."
Örülnék, ha ezt elmagyaráznád részletesen.
Mi utal arra az eredeti szövegben, hogy az értelmező fordításba be kellene toltani ilyen szavakat, hogy "felé", "haladunk"?
A gyors idők (fast times) tiszta.
Az on track for már nem. Hogy keveredik ki ebből ez az értelmező fordítás?
Vagy ez megint valami phrasal verbs?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!