Az "anywhere" szót a legtöbbször milyen értelemben használják az angolban?
A szószedet 6(!) jelentést hozott:
Sehol, sehová, bárhol, bárhová, valahol, valahová.
A példamondat:
I cannot see you anywhere.
Ami a szövegkörnyezet alapján nyilván ezt jelentheti:
"Nem látlak sehol"
Mindig így ki kell találni, hogy mi lehet a jelentése egy mondatban, vagy van egy elterjedt jelentés, ahogyan a brit/amerikai lakosság kb. 70%-ban használja az anywhere szót?
"Mindig így ki kell találni, hogy mi lehet a jelentése egy mondatban"
. Elképszető ugye? Nem csak egy angol szót kell értelmezni, hanem mindjárt ötöt!
Igen, az vagyok. 😅
De azóta már lenyugodtam. Megértettem, hogy a nyafogás eredménye az lesz, hogy buta maradok.
#2: ha egy nyelvet meg akarsz tanulni, hagyj fel azzal, hogy egy szó jelentését kevered azzal, hogy hogyan fordítod magyarra.
Egyébként meg egy pontosabb meghatározása a az "anywhere" lehetséges jelentéseinek:
- in or to any place
- used in questions to mean ‘somewhere’
- used in negative sentences to mean no place
Illetve egyéb idiómák
"ha egy nyelvet meg akarsz tanulni, hagyj fel azzal, hogy egy szó jelentését kevered azzal, hogy hogyan fordítod magyarra"
Érdekes tanácsnak tűnik, bár olyan rejtélyes.
Mert akkor mi van a fordítókkal, tolmácsokkal? De nem kötekedni akarok, biztos van abban valami, amit mondasz.
#9
Az előbb összehasonlítottam a South Park egy magyar és angol jelenetét, és kb. ezt tapasztaltam. Habár tegyük hozzá, hogy Cartmen trágár szövegére lenne magyar szavunk, így le lehetett volna szó szerint is fordítani, de a fordító inkább a szöveg lényegi mondanivalóját adta vissza. Érdekes.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!