Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Az "anywhere" szót a legtöbbsz...

Az "anywhere" szót a legtöbbször milyen értelemben használják az angolban?

Figyelt kérdés

A szószedet 6(!) jelentést hozott:

Sehol, sehová, bárhol, bárhová, valahol, valahová.


A példamondat:


I cannot see you anywhere.


Ami a szövegkörnyezet alapján nyilván ezt jelentheti:


"Nem látlak sehol"


Mindig így ki kell találni, hogy mi lehet a jelentése egy mondatban, vagy van egy elterjedt jelentés, ahogyan a brit/amerikai lakosság kb. 70%-ban használja az anywhere szót?


2024. jún. 12. 14:24
1 2 3
 1/24 anonim ***** válasza:
100%
Nem lehet magyarra fordítani szövegkörnyezet nélkül. Az angolnak más a logikája. A mondatból egyértelmű, magyarul hogyan kéne fordítani. Pl a sehol nem is igaz, ha jól belegondolsz, mert csak a tagadással együtt válik magyarul sehollá.
2024. jún. 12. 14:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/24 A kérdező kommentje:

Erwin Tschirner - Angol szókincs című könyve hozza a "sehol" jelentést.


Illetve a topszótár és az angol-magyar szótár is:


[link]


[link]

2024. jún. 12. 14:41
 3/24 anonim ***** válasza:
60%

"Mindig így ki kell találni, hogy mi lehet a jelentése egy mondatban"

. Elképszető ugye? Nem csak egy angol szót kell értelmezni, hanem mindjárt ötöt!

2024. jún. 12. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/24 anonim ***** válasza:
100%
Te az a kérdező vagy, aki szerint bonyolultak az igeidők és nem költ tanárra? Mert akkor inkább nem pazarolnám az időmet.
2024. jún. 12. 14:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/24 A kérdező kommentje:

Igen, az vagyok. 😅


De azóta már lenyugodtam. Megértettem, hogy a nyafogás eredménye az lesz, hogy buta maradok.

2024. jún. 12. 14:44
 6/24 anonim ***** válasza:

#2: ha egy nyelvet meg akarsz tanulni, hagyj fel azzal, hogy egy szó jelentését kevered azzal, hogy hogyan fordítod magyarra.


Egyébként meg egy pontosabb meghatározása a az "anywhere" lehetséges jelentéseinek:

- in or to any place

- used in questions to mean ‘somewhere’

- used in negative sentences to mean no place

Illetve egyéb idiómák

[link]

2024. jún. 12. 14:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/24 A kérdező kommentje:

"ha egy nyelvet meg akarsz tanulni, hagyj fel azzal, hogy egy szó jelentését kevered azzal, hogy hogyan fordítod magyarra"


Érdekes tanácsnak tűnik, bár olyan rejtélyes.

Mert akkor mi van a fordítókkal, tolmácsokkal? De nem kötekedni akarok, biztos van abban valami, amit mondasz.

2024. jún. 12. 14:52
 8/24 anonim ***** válasza:
100%
A fordítók NEM SZAVAKAT fordítanak, hanem átadják egy szöveg jelentését. Van, amikor nem szó szerint fordítanak, hanem teljesen szabadon, mert úgy megy át a jelentés.
2024. jún. 12. 14:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/24 A kérdező kommentje:

#9


Az előbb összehasonlítottam a South Park egy magyar és angol jelenetét, és kb. ezt tapasztaltam. Habár tegyük hozzá, hogy Cartmen trágár szövegére lenne magyar szavunk, így le lehetett volna szó szerint is fordítani, de a fordító inkább a szöveg lényegi mondanivalóját adta vissza. Érdekes.

2024. jún. 12. 15:06
 10/24 A kérdező kommentje:
Vagyis #8-nak ment az elöbbi kommentem.
2024. jún. 12. 15:06
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!