Műfordítás, kicsit megakadtam! (Angol) Szerintetek hogy kéne ezt lefordítani?
Tolkientől fordítom az Annals of Beleriand egy részét, és van egy részlet, ahol kicsit megakadtam, nem tudom pontosan, mire is gondolt a szerző, nagyra értékelném, ha tudnátok segíteni.
Íme a szöveg:
In this time therefore Men waxed and multiplied, [and they had converse with the Dark-elves of the Eastlands] and among them were some that had converse with the Elves of Middle-Earth, and learned much of them. /Itt jön az a mondat, amit nem igazán értek:/
[From them it is said that they took the first beginnings of the many tounges of Men. ...]
Azért nem tudom, hogy mit gondoljak, mert nem igazán tudom, hogy a them illetve a they kikre is vonatkozik. A szilmarilok azt írja, hogy a tündék nagyon profik voltak a nyelvekben, így hamar megértették az emberek beszédét (akik vlsz. már a sötét tündéktől tanultak) de nem vagyok benne biztos, hogy ez itt is valami ilyesmit takar.
Lehet, hogy baromi egyszerű a megoldás, és csak túl akarom bonyolítani, mindenesetre tényleg nagyon hálás lennék, ha tudnátok segíteni :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!