Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Műfordítás, kicsit megakadtam!...

Műfordítás, kicsit megakadtam! (Angol) Szerintetek hogy kéne ezt lefordítani?

Figyelt kérdés

Tolkientől fordítom az Annals of Beleriand egy részét, és van egy részlet, ahol kicsit megakadtam, nem tudom pontosan, mire is gondolt a szerző, nagyra értékelném, ha tudnátok segíteni.

Íme a szöveg:


In this time therefore Men waxed and multiplied, [and they had converse with the Dark-elves of the Eastlands] and among them were some that had converse with the Elves of Middle-Earth, and learned much of them. /Itt jön az a mondat, amit nem igazán értek:/

[From them it is said that they took the first beginnings of the many tounges of Men. ...]


Azért nem tudom, hogy mit gondoljak, mert nem igazán tudom, hogy a them illetve a they kikre is vonatkozik. A szilmarilok azt írja, hogy a tündék nagyon profik voltak a nyelvekben, így hamar megértették az emberek beszédét (akik vlsz. már a sötét tündéktől tanultak) de nem vagyok benne biztos, hogy ez itt is valami ilyesmit takar.


Lehet, hogy baromi egyszerű a megoldás, és csak túl akarom bonyolítani, mindenesetre tényleg nagyon hálás lennék, ha tudnátok segíteni :)


2010. okt. 28. 16:03
 1/1 anonim ***** válasza:
Az Elves of Middle-Earth-ek, a tundekrol van szo. Ok a them es they. Utolso mondatban ez elott roluk van szo, tehat a them they, orajuk utal.
2010. okt. 29. 14:31
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!